Bienala Europeană de Poezie, Brașov

Posted: 27.10.2015 in Поезия
Етикети:, ,

bienala-europeana-de-poezie-doiElective Affinities
29/30.10.2015

Brașov, ediția a II-a
Afinități elective

Moderatori:
Adrian Lăcătuș
Caius Dobrescu
Mircea Dan Duță
Rodica Ilie
Dan Țăranu
Ramona Hărșan

Kamelia Spassova – Bulgaria

Kamelia Spassova (n. în Sofia, 1982) este asistent de Literatură comparată, în cadrul Departamentului de Teoria Literaturii, la Universitatea din Sofia. Din 2009 este editor la ziarul literar Literaturen vestnik. În anul 2007 a fost publicată prima ei carte de poezie, Parcel N: 17 (Plot No. 17), poemele ei fiind ulterior traduse în limbile engleză, germană, română, greacă, turcă, daneză, rusă, croată, sârbă și italiană. Volumul Event and Example in Plato and Aristotle, teza sa de doctorat, a apărut în 2012. Cea de-a doua ei carte de poezie Kenosis – a book of emptiness, este în curs de apariție. La inceputul acestui an, Kamelia Spassova a creat un grup deschis pentru activități și interacțiuni între poezie și filozofie care îi implică și pe VBV, Maria Kalinova, Ognian Kassabov, Dimitar Bojkov și Yunuz M. Yunuz. Împreună au scris Haos (manifestul editorului) fiind astfel pregătiți pentru aniversarea a 100 de ani de la Manifestul Dadaist.

Kamelia Spassova (born in Sofia, 1982) is a senior assistant professor in Comparative Literature in the Department of Theory of Literature at Sofia University. Since 2009 she has been an editor of Bulgarian literary newspaper Literaturen vestnik. In 2007 was published her first poetry book, Parcel N: 17 (Plot No. 17) and the poems have been translated into English, German, Romanian, Greek, Turkish, Danish, Russian, Croatian, Serbian and Italian. Event and Example in Plato and Aristotle, her PhD thesis, appeared in 2012 while her second poetry book Kenosis – a book of emptiness is upcoming. Earlier this year she created an open group for activities and interactions between poetry and philosophy: VBV, Maria Kalinova, Ognian Kassabov, Dimitar Bojkov and Yunuz M. Yunuz. Togetther they have written Chaos (editor’s manifesto) being thus prepared for Dada’s 100th anniversary.

note de subsol

imediat ce am văzut
dedicația
certificatul ritualic de botez
mi-am dorit

ca eu să fi scris cartea
m-a impresionat și cuprinsul
cu titlurile sale limpezi
aranjarea în pagină
ordinea și anumite expresii inteligente

multă vreme mi-am căutat numele
pe copertă
dar în locul lui, încrustat într-un font
imens, scria

am îngropat autorii în
notele de subsol
priveghiul pentru cei îndurerați
la 5 p.m. pagina 5

The Final Stop

The overcoat, gray and considerate,
moves over next to the beige slicker
They sit like that in silence
what is there left for them to say anymore
they understand each other perfectly well with sighs

She clutches her bag fiercely
so her false teeth and legs
don’t chatter
He holds onto her, holds onto his cane
holds out for clean and ironed underwear
with his other hand he holds her hand
when the stop comes

Ultima stație

Mantaua, cenușie și umilă
se mută mai încoace către pelerina bej
Stau unul lângă altul în tăcere
ce-ar mai fi de spus
oricum
se înțeleg unul pe altul la perfecție
din suspine

Ea își strange geanta feroce
așa încât dinții falși și picioarele
să nu sporovăie
El se ține de ea, se ține de baston
întinde mâna după lenjeria curată și călcată
cu cealaltă mână o ține de mână
când se apropie stația

Plot № 17

my reserved seat
is a noah’s ark
built in case of
unexpected storms, hurricanes
or whatever kind of natural disaster
I keep a blank sheet of paper there
sharp pencils and books
left to be read
in another lifetime
I have everything I need
to continue your existence
and to be together with
your absence
I bury the letters deep within me
and wait for them to sprout
I wait for the terrible thing to pass
just don’t forget, I keep telling myself,
just don’t forget, to dig yourself up

Parcela№ 17

locul meu rezervat
este o arcă a lui Noe
construită în caz de
furtuni neașteptate, uragane
sau orice alt fel de dezastru natural
Țin acolo o foaie albă de hârtie
creioane ascuțite și cărți
lăsate pentru a fi citite
în altă viață
Am tot ce trebuie
să-ți continuu existența
și să fiu împreună
cu absența ta
Îngrop literele adânc în mine
așteptând ca ele să rodească
Aștept să treacă nenorocirea
numai să nu uiți, îmi tot zic,
numai să nu uiți să te scoli

(Translated by Roxana Doncu)

Advertisements

Вашият коментар

Попълнете полетата по-долу или кликнете върху икона, за да влезете:

WordPress.com лого

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Промяна )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Промяна )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Промяна )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Промяна )

Connecting to %s